C U R R I C U L U M     V I T A E

 

Nom                            Silke Liria Blumbach

Adresse                       Bulevardi « Vëllezërit Frashëri », 72 (6) – Prizren – Kosova, UNMIK

                                   +381 / 29 / 30160

                                   +377 / 44 / 310986

                                   +355 / 68 / 2737476

                                   +49 / 177 / 5999684

                                   albtranslation@albtranslation.com

                                   http://www.albtranslation.com

Date de naissance        13 décembre 1970

Nationalité                   Allemande

 

Expérience professionnelle

 

Pour le moment            Traductrice et interprète free-lance

KFOR Prizren: traductrice et journaliste pour PsyOps 

Déc. 2000-Déc .2002 Bundeswehr, Bataillon OpInfo (PsyOps): traductrice et journaliste

Août 1999-Déc. 2000 Caritas Rottenburg-Stuttgart: Employée au Centre d’Information du

Kosovo (recherches, consultation, traductions, conférences)

Mai-Août 1999           adm (Agentur für Dialogmarketing), Mannheim: téléphoniste

Mars 1999                  Stage dans la rédaction albanaise de Radio Deutsche Welle

Févr./Avril 1999          Bureau de traduction Radovani, Heidelberg: traductrice et secrétaire

Mai-Septembre 1998  Pavillon belge à l’EXPO 98 à Lisbonne: hôtesse et secrétaire

Août 1997-Avr. 1998  Bureau de traduction ASD (Ameti Sprachendienst), Heidelberg: traductrice et secrétaire

Septembre 1995          Stage aux Forges et Aciéries Dilling

Février 1992                Jeux Olympiques d’Hiver à Albertville: hôtesse V.I.P.

 

Expérience de traduction et interprétation (sélection)

 

Avril 2003                   Interprétation consécutive (allemand <-> albanais) lors d’une interview avec le Premier ministre kosovar Bajram Rexhepi

Juin 2002                     Interprétation simultanée (albanais <-> anglais) lors de la Conférence des investisseurs du Kosovo à Francfort

Fév./Mars 2002           Interprétation (anglais, allemand, albanais) lors d’un exercice de l’armée américane à Hohenfels (« Mission Rehearsal Exercise »), en particulier interprétation consécutive pour Général Lute

2001                            Traduction (anglais -> albanais) du matériel didactique pour l’Université d’Eté à Prishtina

Nov./Déc. 2000           Interprétation (allemand <-> albanais) aux Journées Germano-Albanaises de Commerce à Francfort et Wiesbaden

2000                            Traduction (anglais -> allemand) de documentation médicale et technique à l’aide de logiciels de traduction

2000                           Interprétation (allemand -> albanais) pour AGEF à Stuttgart

Novembre 1999          Interprétation simultanée (français <-> allemand) lors de l’assemblée annuelle d’Eirene à Neuwied, Allemagne

1999                            Traduction (allemand -> albanais) du rapport de la Société pour les Peuples Menacés sur la persécution des Rom au Kosovo

1999                            Interprétation simultanée (français <-> allemand) lors de la conférence de « Church and Peace » à Bienenberg, Suisse

Mai 1999                     Interprétation consécutive (albanais -> allemand) pour le Président kosovar Dr. Ibrahim Rugova lors de sa visite du camp de réfugiés à Ingelheim

Janvier 1998                Interprétation (allemand, anglais -> albanais) à l’ « European Workers’ Conference » à Berlin

1996                            Interprétation simultanée (frençais -> allemand) lors du Congrès Européen des Etudiants à Liège

 

Formation

 

Novembre 1999          Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg: Diplôme d’interprétation (examen supplémentaire) d’anglais ; moyenne: 2,2

Décembre 1998           Universiteti i Tiranës: Examen de langue albanaise ; résultat : 10 (note maximale, un des meilleurs résultats d’examen)

Décembre 1997           Diplôme d’interprétation de français, portugais, économie de développement ; moyenne : 2,0

1996-1997                                    Semestre d’études à l’ Université de Mons-Hainaut, Belgique

1992-1993                                    Semestre d’études à l’ Universidade de Coimbra, Portugal

1990-1999                                    Etudes à l’Institut de Traduction et Interprétation, Ruprecht-

Karls-Universität Heidelberg

Bourse de la fondation « Studienstiftung des deutschen Volkes » pour des étudiants doués

Mai 1990                    Lycée Johanneum, Homburg/Saar: baccalauréat

                                   Moyenne: 1,0 (nombre maximal de points)

 

Connaissances

 

Langues                       Allemand : langue maternelle

                                   Albanais, anglais, français, portugais : langues de travail

                                   Espagnol, italien : de bonnes connaissances communicatives

Informatique                Windows 95 / 98, MS Office avec Word 97 / 2000

                                   Internet, y compris la création de pages WWW

                                   Logiciel de traduction : Trados, Mneme; d’autres logiciels

 

Activités concernant l’Albanie / le Kosovo

 

Littérature                    Seul membre étranger de l’Association Albanaise des Ecrivains

                                   Membre des sociétés d’écrivains à Saranda et Prizren

                                   Mai 1999: Libre poétique « Dyzet vdekje në Sarandë », Tirana

Novembre 2001: Prix littéraires lors des « Ditët e Naimit », Tetovo, et des « Ditët e Kadri Kadriut », Podujeva

                                   Octobre 2002: Libre poétique « Karavela e fundosur », Tetovo

                                   Janvier 2003: Prix littéraire « Flaka e Janarit », Gjilan

Engagement volont.      Membre de l’ « Albanian Tourism Club »

Coopération pour le Centre pour la Protection des Femmes et Enfants, Skënderaj

Création et maintenance de plusieurs listes de courriel en albanais

1997-1999: membre, 1998-1999 membre du bord de l’association albano-allemande « Vatra » à Heidelberg